TERM25% (31)
IdSegmentTaggerCU
1Terminology, translation and legal discourse from the viewpoint of the Basque languageA1
2 For the translation of legal texts it is absolutely necessary to study terminology.A1
3 In the case of Basque the need is even greater,A1
4 In recent years we have therefore worked to bring together in a single text the different translation techniques (use of adequate terminology, creation of new terms) and an in-depth knowledge of the legal systems which Basque must assimilate (Spanish, French and EU law). A1
5 as our language is not in a good situation in the field of law. A1
6Once all this is correctly organised in a single text we can mould the "legal discourse" of Basque.A1
7 To attain this goal we have been translating doctrinal texts in law at the University of Deusto since 1994.A1
8 We wish to indicate the difficulties we have had over the years and also our achievements,A1
9 if there can be said to be any.A1
10 As indicated above, our study is based on the following: achieving a correct, high-quality legal discourse from the viewpoints of both law and linguistics, using translation and terminology to configure that discourse.A1
IdSegmentTaggerCU
1La terminología, la traducción y el discurso jurídico desde el punto de vista del euskeraA2
2 Para la traducción de textos jurídicos es totalmente necesario el estudio de la terminologíaA2
3 y en el caso del euskera esa necesidad es aún más acentuada,A2
4 ya que en el ámbito jurídico nuestra lengua no se encuentra todavía en una buena situación.A2
5 Así pues, durante estos últimos años el objetivo de nuestro trabajo ha sido lograr la confluencia en un mismo texto, por un lado, de las diferentes técnicas en el campo de la traducción (utilización de terminología adecuada, creación de nuevos términos), y, por otro lado, del conocimiento en profundidad de los sistemas jurídicos que el euskera tiene que asimilar (el Derecho español, el francés y el de las Comunidades Europeas).A2
6 Una vez organizado todo ello correctamente en un mismo texto, conseguiríamos amoldar el “discurso jurídico” del euskera.A2
7 Para poder alcanzar ese objetivo en la Universidad de Deusto venimos traduciendo textos doctrinales del campo del Derecho desde 1994A2
8 y queremos expresar las dificultades que hemos tenido a lo largo de estos años y, así mismo, también los logros conseguidos,A2
9 si es que realmente los ha habido.A2
10 Los ejes de nuestro estudio, tal y como hemos indicado más arriba, son los siguientes: lograr un discurso jurídico correcto y de calidad, tanto desde el punto de vista del derecho como del lingüístico, utilizando la traducción y la terminología en la Configuración de dicho discurso.A2
IdSegmentTaggerCU
1Terminologia, itzulpena eta diskurtso juridikoa: euskararen kasuaA3
2 Testu juridikoen itzulpenari ekiteko, ezinbestekoa da terminologia bera lantzea.A3
3 Euskararen kasuan beharrizan hori areagotu egin da,A3
4 Bada, azken urteotako lanaren xedea izan da testu berean behar bezala uztartzea itzulpengintzaren arloan azaltzen diren eginkizun desberdinak, alegia, terminologia egokia erabili (hizperrien bitartez nahiz beste teknika batzuen bitartez), euskarak "etxeratu" behar duen sistema juridikoa bere luze-sakonean ezagutu (Espainiako Zuzenbidea, Frantziako Zuzenbidea, Europako Erkidegoen Zuzenbidea) eta osagai horiek guztiak artez antolatzea azken testu batean.A3
5 Xede hori iristeko, 1994. urteaz geroztik, Deustuko Unibertsitatean Zuzenbidearen inguruko testu doktrinalak itzultzen dihardugu.A3
6 Hori bete-betean lortuz gero, euskarazko "diskurtso juridikoa" moldatuko genuke.A3
7 Esperientzia horretan izandako zailtasunak eta,A3
8 Jarraikoak izango dira, gorago esan bezala, azterketa horren ardatz: emaitza gisa, diskurtso juridiko zuzena eta kalitatezkoa, Zuzenbidearen ikusmiratik eta linguistikaren ikuskeratik ere; eta diskurtso hori itxuratzeko abiaburu gisa, terminologia eta itzulpena.A3
9 esparru horretan gure hizkuntzaren egoera ez baita primerakoa, ezta hurrik eman ere.A3
10 halakorik izanez gero,A3
11 lorpenak ere azaldu nahi ditugu.A3